Tegenwoordig is het geen overbodige luxe om een professionele vertaler in te huren. Voornamelijk grote bedrijven of websiteontwikkelaars maken gebruik van de diensten van een vertaler, maar zo ook de medische sector, de juridische sector en nog veel meer. Er zijn inmiddels zoveel verschillende soorten vertalers met elk hun eigen specialisme in genre dat er van alles verkeerd kan gaan tijdens het zoeken naar en het inhuren van een geschikte vertaler. Daarom is het belangrijk om na te gaan wat de meest gemaakte fouten zijn, zodat u deze makkelijk kunt vermeiden. Door hieronder verder te lezen kunt u nagaan wat de algemene valkuilen zijn van het inhuren van een vertaler.
Wat doet een vertaler
Het is ten eerste belangrijk om na te gaan wat een vertaler precies doet. Een vertaler vertaalt teksten van de ene taal naar de andere op professionele manier. Dit geschiedt niet alleen op foutloze wijze, maar er wordt ook rekening gehouden met het behouden van de betekenis van de originele tekst. Het is namelijk belangrijk dat de context van de tekst blijft zoals de originele schrijver di had bedoeld. Daarnaast gebruikt een goede schrijver de juiste grammatica, een correcte woordkeuze, kloppende taalconstructie en een goede zinsopbouw. Vertalers worden voornamelijk ingeschakeld om teksten te vertalen zoals medische rapporten, juridische stukken, advertenties, geboorteaktes, persberichten, website teksten, ondertitelen en nog veel meer.
Valkuilen vertaler inhuren
Er zijn zoveel verschillende zaken waar u rekening mee moet houden tijdens het zoeken van een geschikte vertaler. Hieronder treft u een aantal valkuilen waar u rekening mee dient te houden.
Eerst offertes vergelijken
Vergelijkt u niet eerst verschillende offertes naast elkaar? Dan kunt u ook niet weten of de prijs die u gaat betalen redelijk is. Aangezien elke vertaler zijn eigen tarieven mag bepalen, is het belangrijk om eerst meerdere offertes aan te vragen bij verschillende vertalers zodat u vergelijkingsmateriaal kunt hebben.
Een goedkope vertaler
Een vertaler die een zeer laag tarief hanteert levert vaak geen vertalingen van goede kwaliteit op. U wilt natuurlijk dat de kwaliteit van uw teksten gewaarborgd blijft. Staar uzelf dus niet blind op een goedkope vertaler maar ga eerder voor kwaliteit.
Moedertaal van de vertaler
Zoek een vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft. Zo weet u zeker dat uw teksten niet alleen correct wordt vertaald, maar ook dat de originele context wordt behouden aangezien de vertaler rekening houdt met niet alleen de moedertaal maar ook de cultuur en gebruikelijkheden van het land van de taal.
Specialisme van de vertaler
Een vertaler die niet gespecialiseerd is in het genre van uw teksten zal ook geen kwalitatief goede teksten aanleveren die de originele betekenis behoudt. Elke vertaler is gespecialiseerd in een bepaald genre.
Eerst een proefvertaling aanvragen
De meeste mensen vergeten dat het mogelijk is om eerst een kosteloze proefvertaling aan te vragen bij de vertaling. Een proefvertaling is meestal 500 tot 1.000 woorden lang en geeft u een beeld van wat u kunt verwachten qua grammatica, schrijfstijl, woordkeuze, zinsopbouw en dergelijke.
Vertrouwen in de vertaler
Aangezien u een professionele vertaler gaat inhuren, is het wel belangrijk dat u volledig in de vertaler vertrouwt. De vertaler is immers gespecialiseerd en weet precies hoe deze te werk moet gaan.
Nacontrole van de teksten
Een tekst ontvangen van de vertaler die vol met fouten zit is natuurlijk niet professioneel. Daarom is het belangrijk na te gaan in hoeverre de vertalen zijn teksten eerst laat redigeren of controleren door een onafhankelijke partij.
Tarief per woord hanteren voor een grote opdracht
Hanteert u het tarief per woord voor uw grote opdracht, dan gaan de kosten ook flink oplopen naarmate de vertaler langer aan de opdracht moet werken. Bij grote en complexe teksten is het vaak mogelijk om een offerte op maat aan te vragen die gebaseerd is op de lengte van de opdracht, de complexiteit en de deadline.
Eerst onderzoek doen over de vertaler
Het is belangrijk om eerst te weten wie de vertaler is voordat u deze definitief inhuurt. Is de vertaler te vertrouwen, heeft de vertaler ervaring en wat vinden de oude kalnten van de diensten die de vertaler heeft geleverd aan hen? U kunt op zoek gaan naar een website van de vertaler, een blog, eventuele boeken of e-boeken of door simpelweg aan de vertaler te vragen om voorbeelden van soortgelijke opdrachten die de vertaler in het verleden al heeft afgerond.
Geen geschikte academische achtergrond
Voornamelijk voor het vertalen van complexte teksten is het van groot belang dat de vertaler professioneel en ervaren is en beschikt over een geschikte academische achtergrond.
Bijkomende kosten factuur
Het is natuurlijk niet prettig om eerst een mooie offerteprijs te ontvangen waar u mee akkoord gaat, om vervolgens te worden verrast op negatieve wijze door een factuur met een veel hogere prijs. De kosten die hierbij zijn toegevoegd staan vaak niet op de offerte vermeld. Vraag altijd van tevoren aan de vertaler in hoeverre u extra kosten kunt verwachten op de factuur.
Een slechte eerste indruk
Let altijd goed op de eerste indruk die u krijgt van de vertaler. Zo is voornamelijk de communicatievaardigheden belangrijk. Communiceert de vertaler goed en snel, dan kunt u ook professioneel werk verwachten.
Vergelijk offertes
Vertalers besparen een ondernemer niet alleen geld maar ook tijd, aangezien het op professionele en foutloze wijze vertalen van een complexe tekst niet altijd even eenvoudig is. Daarom is het vinden van een goede vertaler van groot belang. Bent u inmiddels benieuwd naar wat de mogelijkheden zijn van het inschakelen van een vertaler in uw eigen situatie of voor uw eigen bedrijf? Wij helpen u bij het vinden van de beste vertaler. Neem direct contact op met ons en vraag om uw gratis en vrijblijvende offerte.